뜻: 눈치를 보다; 조심스럽게 행동하다.
“walk on eggshells”는 민감한 상황이나 사람을 상대로 상대방을 불쾌하게 하지 않기 위해 매우 신중하게 행동하거나 말을 조심하는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “눈치를 보다”, “조심스럽게 행동하다”로 번역됩니다.
유래
이 표현은 깨지기 쉬운 달걀 껍데기 위를 걷는 모습을 비유적으로 표현한 것입니다. 달걀 껍데기는 아주 약하기 때문에 위를 걷는 사람이 매우 조심스러워야 한다는 점에서 유래되었습니다. 이는 사람이나 상황이 민감하거나 불안정할 때 사용하는 비유적인 표현으로 발전했습니다.
영영사전
To act with great care and consideration so as not to upset someone.
누군가를 화나게 하지 않기 위해 매우 신중하고 조심스럽게 행동하다.
The littlest thing tends to anger my mother, so I feel like I have to walk on eggshells whenever I’m at her house.
사소한 일에도 엄마가 화를 잘 내셔서, 엄마 집에 가면 늘 눈치를 보며 행동해야 할 것 같아.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
쉬운 예시
Ever since the argument, I feel like I have to walk on eggshells around him.
그 논쟁 이후로, 나는 그의 눈치를 보며 행동해야 할 것 같아.
At the office, everyone is walking on eggshells because the boss is in a bad mood.
사무실에서 모두가 상사의 기분이 나빠서 눈치를 보고 있다.
어려운 예시
The team had to walk on eggshells while presenting the proposal, knowing that the client was notoriously difficult to please.
그 팀은 그 고객이 까다롭기로 유명하다는 것을 알고 있었기 때문에 제안서를 발표할 때 매우 신중히 행동해야 했다.
presenting the proposal - 제안서를 발표하다
notoriously difficult to please - 까다롭기로 악명 높다
After the merger, employees found themselves walking on eggshells, unsure of how the new management would react to their ideas.
합병 이후, 직원들은 새로운 경영진이 그들의 아이디어에 어떻게 반응할지 몰라 눈치를 보며 행동해야 했다.
merger - 합병
new management - 새로운 경영진
react - 반응하다
실제 작품 속 예시
영화 빅 쇼트(The Big Short)에서, 금융 위기를 예측하는 인물이 상사에게 자신의 의견을 말하기 전 신중하게 행동하며 말합니다:
“I feel like I’m walking on eggshells here, but this is important.”
“마치 내가 눈치를 보며 행동하는 것 같지만, 이건 정말 중요한 문제야.”
이 대사는 “walk on eggshells”가 민감하거나 불안정한 상황에서 주의를 기울이는 행동을 강조하는 데 사용됨을 보여줍니다. 주로 갈등을 피하거나 조심스러운 행동이 필요한 상황에서 자주 사용됩니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] your guess is as good as mine 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
---|---|
[영어 표현] you can’t judge a book by its cover 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
[영어 표현] up in the air 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
[영어 표현] twist someone’s arm 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
[영어 표현] the ball is in your court 뜻, 예문 (0) | 2024.12.06 |