영어표현

[영어 표현] spill the beans 뜻, 예문

언어조아호 2024. 11. 25. 21:51
반응형

뜻: 비밀을 누설하다; 무심코 진실을 말하다.

spill the beans”는 어떤 중요한 비밀이나 정보를 의도치 않게, 또는 실수로 말해버리는 상황을 표현하는 데 사용됩니다. 이 표현은 주로 사람들에게 알려지지 않아야 할 정보를 실수로 공개했을 때 사용되며, 한국어로는 “비밀을 털어놓다” 또는 “비밀을 까발리다”에 해당합니다.

 

유래

이 표현의 기원에 대해서는 여러 설이 있습니다. 그중 하나는 고대 그리스에서 투표를 할 때 콩(bean)을 사용한 관습에서 유래했다는 설입니다. 콩이 투표 항아리에서 쏟아지면 결과가 예상치 않게 공개되는 상황과 비슷하다는 점에서 “spill the beans”가 생겨났다는 것입니다. 또 다른 설은 단순히 무언가를 쏟아버리는 실수를 비유적으로 사용한 것이라는 주장입니다.

 

영영사전

spill the beans

 

비밀을 누설하다; 고대 그리스 비밀 결사에서 흰 콩과 검은 콩을 사용한 비밀 투표 방식에서 유래된 표현. 투표 용기의 콩이 엎어져 검은 콩(부정적 투표)이 몇 개인지 모두가 보게 되면 난처해질 수 있다는 데서 비롯됨.

 

 

쉬운 예시

 

She spilled the beans about the surprise party before it even happened.

그녀는 깜짝 파티가 열리기 전 비밀을 털어놔 버렸다.

 

Don’t spill the beans! It’s supposed to be a secret.

비밀을 누설하지 마! 이건 비밀이어야 해.

 

어려운 예시

 

During the interview, the politician accidentally spilled the beans about the upcoming policy changes, causing a media frenzy.

인터뷰 도중 그 정치인은 다가올 정책 변화에 대해 실수로 비밀을 누설하여 언론의 큰 관심을 불러일으켰다.

 

accidentally - 실수로

policy changes - 정책 변화

media frenzy - 언론의 열광

 

The whistleblower intentionally spilled the beans on the company’s unethical practices, leading to a major investigation.

내부고발자는 의도적으로 회사의 비윤리적 관행에 대해 폭로하여 대규모 조사를 초래했다.

 

intentionally - 의도적으로

unethical practices - 비윤리적 관행

investigation - 조사

 

실제 작품 속 예시

 

미국 드라마 프렌즈(Friends) 시즌 5, 에피소드 8에서 조이는 비밀로 유지해야 할 사실을 실수로 말하며 다음과 같은 대사가 등장합니다:

 

“I didn’t mean to spill the beans, but I thought you already knew!”

“비밀을 말할 의도는 없었는데, 난 네가 이미 알고 있는 줄 알았어!”

 

이 장면에서 “spill the beans”는 조이가 실수로 중요한 비밀을 누설했음을 나타내며, 가볍고 코믹한 분위기를 강조합니다.