뜻: 비밀을 누설하다; 무심코 진실을 말하다.
“spill the beans”는 어떤 중요한 비밀이나 정보를 의도치 않게, 또는 실수로 말해버리는 상황을 표현하는 데 사용됩니다. 이 표현은 주로 사람들에게 알려지지 않아야 할 정보를 실수로 공개했을 때 사용되며, 한국어로는 “비밀을 털어놓다” 또는 “비밀을 까발리다”에 해당합니다.
유래
이 표현의 기원에 대해서는 여러 설이 있습니다. 그중 하나는 고대 그리스에서 투표를 할 때 콩(bean)을 사용한 관습에서 유래했다는 설입니다. 콩이 투표 항아리에서 쏟아지면 결과가 예상치 않게 공개되는 상황과 비슷하다는 점에서 “spill the beans”가 생겨났다는 것입니다. 또 다른 설은 단순히 무언가를 쏟아버리는 실수를 비유적으로 사용한 것이라는 주장입니다.
영영사전
비밀을 누설하다; 고대 그리스 비밀 결사에서 흰 콩과 검은 콩을 사용한 비밀 투표 방식에서 유래된 표현. 투표 용기의 콩이 엎어져 검은 콩(부정적 투표)이 몇 개인지 모두가 보게 되면 난처해질 수 있다는 데서 비롯됨.
쉬운 예시
She spilled the beans about the surprise party before it even happened.
그녀는 깜짝 파티가 열리기 전 비밀을 털어놔 버렸다.
Don’t spill the beans! It’s supposed to be a secret.
비밀을 누설하지 마! 이건 비밀이어야 해.
어려운 예시
During the interview, the politician accidentally spilled the beans about the upcoming policy changes, causing a media frenzy.
인터뷰 도중 그 정치인은 다가올 정책 변화에 대해 실수로 비밀을 누설하여 언론의 큰 관심을 불러일으켰다.
accidentally - 실수로
policy changes - 정책 변화
media frenzy - 언론의 열광
The whistleblower intentionally spilled the beans on the company’s unethical practices, leading to a major investigation.
내부고발자는 의도적으로 회사의 비윤리적 관행에 대해 폭로하여 대규모 조사를 초래했다.
intentionally - 의도적으로
unethical practices - 비윤리적 관행
investigation - 조사
실제 작품 속 예시
미국 드라마 프렌즈(Friends) 시즌 5, 에피소드 8에서 조이는 비밀로 유지해야 할 사실을 실수로 말하며 다음과 같은 대사가 등장합니다:
“I didn’t mean to spill the beans, but I thought you already knew!”
“비밀을 말할 의도는 없었는데, 난 네가 이미 알고 있는 줄 알았어!”
이 장면에서 “spill the beans”는 조이가 실수로 중요한 비밀을 누설했음을 나타내며, 가볍고 코믹한 분위기를 강조합니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] hit the nail on the head 뜻, 예문 (0) | 2024.11.26 |
---|---|
[영어 표현] don’t have a cow 뜻, 예문 (0) | 2024.11.26 |
[영어 표현] break the ice 뜻, 예문 (0) | 2024.11.25 |
[영어 표현] don’t jump the gun 뜻, 예문 (0) | 2024.11.25 |
[영어 표현] abdicate 뜻, 예문 (0) | 2024.11.24 |