영어표현

[영어 표현] don’t have a cow 뜻, 예문

언어조아호 2024. 11. 26. 08:28
반응형

이번에 알아볼 영어 표현은 “don’t have a cow”입니다. 이 표현은 유머러스한 어조로 쓰이며, 누군가가 지나치게 흥분하거나 과도하게 반응하지 않도록 진정시키는 의미로 사용됩니다. 직역하면 “소를 가지지 마라”라는 말이지만, 실제로는 “너무 흥분하지 마”, “진정해”, 또는 “별일 아닌데 왜 그래?” 정도로 이해할 수 있습니다.

 

이 표현은 1950년대 미국에서 유래했으며, 특히 만화 시리즈 심슨 가족(The Simpsons)에서 바트 심슨이 자주 사용하면서 더욱 유명해졌습니다. 가벼운 농담으로 쓰이는 경우가 많으며, 심각한 상황보다는 캐주얼한 대화에서 쓰입니다.

 

영영사전

don’t have a cow



 

속어로, “화내지 마” 또는 “흥분하지 마”라는 의미.

 

Don’t have a cow—I’m sure we’ll find a solution to this problem.

화내지 마—이 문제의 해결책을 분명히 찾을 수 있을 거야.

 

I only borrowed one of your shirts, so don’t have a cow!

네 셔츠 하나만 빌렸을 뿐이야, 그러니 화내지 마!

 

Don’t have a cow, Gina, this is so not a big deal!

화내지 마, 지나, 이건 정말 대단한 일이 아니야!

 

쉬운 예시

 

Relax, it’s just a small mistake. Don’t have a cow!

진정해, 그냥 작은 실수야. 너무 흥분하지 마!

 

Don’t have a cow about the mess—I’ll clean it up later.

집이 어질러졌다고 너무 호들갑 떨지 마. 내가 나중에 치울게.

 

어려운 예시

 

When the client found out about the minor delay, she almost had a cow, despite the project still being on track to meet the deadline.

고객은 사소한 지연을 알게 되자 거의 과도하게 반응했지만, 프로젝트는 여전히 기한을 맞출 수 있는 상태였다.

 

minor delay - 사소한 지연

on track - 순조롭게 진행 중인

deadline - 마감 기한

 

During the presentation, his colleague started having a cow over a technical glitch that most of the audience didn’t even notice.

발표 도중 그의 동료는 대부분의 청중이 알아채지도 못한 기술적 문제에 대해 과민 반응하기 시작했다.

 

technical glitch - 기술적 문제

audience - 청중

 

실제 작품 속 예시

 

미국 애니메이션 심슨 가족(The Simpsons) 시즌 1, 에피소드 7에서 바트 심슨이 리사를 진정시키며 말합니다:

 

“Don’t have a cow, man! Everything’s gonna be fine.”

“진정해! 다 잘 될 거야.”

 

이 대사에서 “don’t have a cow”는 리사가 지나치게 걱정하거나 흥분하는 것을 막으려는 바트의 유머러스한 말투를 보여줍니다. 이 표현은 바트의 캐릭터와 그의 느긋한 태도를 잘 나타내며, 가벼운 농담으로 사용하는 좋은 예시입니다.