뜻: 1. (장난스럽게) 질투해라; 부러워해라. 2. (진지하게) 슬퍼하다; 상심하다.
“eat your heart out”는 장난스럽게 상대방에게 자신을 부러워하거나 질투하도록 하는 표현으로 주로 사용됩니다. 또한 깊은 슬픔이나 상심에 빠진 상태를 묘사할 때도 사용됩니다. 한국어로는 “부러워서 어쩔 줄 몰라 해라”, “질투해라” 또는 “마음 아파하다”로 번역됩니다.
유래
이 표현은 ‘마음이 괴로워 속을 갉아먹는다’는 의미에서 유래되었으며, 첫 번째 의미는 유머러스하게 자신을 자랑할 때, 두 번째 의미는 진지하게 깊은 슬픔을 묘사할 때 사용됩니다.
영영사전
1. verb To feel great sadness.
큰 슬픔을 느끼다.
I feel just awful for Mary—she’s been eating her heart out ever since she found out she was rejected by her top-choice school.
Mary가 그녀가 원하는 학교에 떨어졌다는 걸 알고 나서 얼마나 슬펐을지 상상도 못해. 정말 안타깝다.
I ate my heart out watching my grandmother endure this horrible illness.
할머니가 이 끔찍한 병을 견디는 모습을 보면서 마음이 아팠다.
Look at Jane. That poor girl is going to eat her heart out when the funeral actually starts.
Jane을 봐. 그 불쌍한 여자애는 장례식이 시작되면 마음이 아플 거야.
2. verb To be very jealous. In this usage, the phrase is often said as an imperative and sometimes mentions a famous person (when the speaker comically claims to be more talented than that person).
매우 질투하다. 이 표현은 종종 명령문 형태로 사용되며 때로는 유명 인물의 이름을 언급하기도 한다. (말하는 사람이 그 인물보다 자신이 더 능력이 있다고 농담하는 경우)
Eat your heart out—I got tickets to the concert and you didn’t!
질투해봐—내가 콘서트 티켓을 샀는데 너는 못 샀잖아!
Look at how well I dance now—Gene Kelly, eat your heart out!
내가 얼마나 잘 춤을 추는지 봐봐—Gene Kelly, 질투해봐!
A: “Wait, you actually won the talent show?” B: “Yup! Madonna, eat your heart out!” A: “All right, let’s not get crazy now.”
A: “잠깐, 너 진짜 장기자랑에서 이긴 거야?” B: “응! Madonna, 질투해봐!” A: “이제 그만 좀 하자.”
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
관련 표현
• green with envy: 질투하다; 부러워하다.
• pining for: 그리워하다; 갈망하다.
• be beside oneself with grief: 슬픔에 빠지다.
• rub it in: (다른 사람의 실패를) 들먹이며 놀리다.
이 표현들은 자랑하거나 부러움을 유발하는 상황과 깊은 상심을 표현하는 상황 모두에서 유사하게 사용됩니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
fall from grace 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.22 |
---|---|
face the facts 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.22 |
eagle eye 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.22 |
drop in the bucket 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.22 |
draw a line in the sand 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.22 |