영어표현

[영어 표현] beat around the bush 뜻, 예문

언어조아호 2024. 11. 28. 23:09
반응형

뜻: 요점을 피하다; 돌려 말하다.

beat around the bush”는 본론을 피하거나 핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려서 말하는 상황을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “돌려 말하다” 또는 “말을 빙빙 돌리다”로 번역될 수 있습니다. 대화에서 상대방이 불편하거나 직접적으로 말하기 어려운 주제를 다룰 때 사용하는 경우가 많습니다.

 

유래

이 표현은 중세 유럽에서 사냥과 관련된 관습에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 당시 사냥꾼들은 새나 동물을 쫓아내기 위해 덤불 주위를 두드리곤 했지만, 실제로는 덤불 속의 동물을 잡지 않았습니다. 이런 행동이 비유적으로 “직접적인 행동을 피한다”는 뜻으로 발전한 것입니다.

 

영영사전

To fail to come to the important point about something; from the idea of a hunted animal hiding in a bush while the hunter is too timorous to follow it in there.

중요한 요점을 회피하다; 덤불 속에 숨은 사냥감을 사냥꾼이 두려워서 쫓지 못하는 상황에서 유래된 표현.

 

Dictionary of Unfamiliar Words by Diagram Group Copyright © 2008 by Diagram Visual Information Limited

 

쉬운 예시

 

Stop beating around the bush and tell me what you really think.

말 돌리지 말고 진짜 네 생각을 말해봐.

 

We don’t have time for this—quit beating around the bush and get to the point.

시간 없어. 말 돌리지 말고 요점만 말해.

 

어려운 예시

 

During the meeting, the manager was criticized for beating around the bush instead of addressing the pressing concerns about the project deadline.

회의 중 매니저는 프로젝트 마감 기한과 관련된 시급한 문제를 바로 다루지 않고 돌려 말한 것에 대해 비판을 받았다.

 

criticized - 비판하다

pressing concerns - 시급한 문제

deadline - 마감 기한

 

The politician’s speech was full of vague promises, as he continued to beat around the bush when asked about specific policy plans.

그 정치인의 연설은 모호한 약속으로 가득했고, 구체적인 정책 계획에 대한 질문에 답하며 계속 말을 돌렸다.

 

vague - 모호한

specific - 구체적인

policy plans - 정책 계획

 

실제 작품 속 예시

 

미국 드라마 더 오피스(The Office) 시즌 3, 에피소드 10에서 마이클 스콧이 직원들과의 대화 중 다음과 같이 말합니다:

 

“Let’s not beat around the bush. If there’s an issue, we need to address it head-on.”

“말 돌리지 말고, 문제가 있으면 정면으로 다뤄야 해.”

 

이 대사는 마이클이 직접적이고 솔직한 접근 방식을 요구하며, “beat around the bush”의 의미를 명확히 보여줍니다.