뜻: 잠자리에 들다; 자러 가다.
“hit the sack”는 피곤해서 자러 간다는 뜻으로 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “잠자리에 들다” 또는 “잠을 자다”로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 일상적이고 캐주얼한 대화에서 주로 사용됩니다.
유래
이 표현의 기원은 20세기 초반, 사람들이 마대자루(sack)에 짚이나 깃털을 넣어 만든 침대에서 자던 시절로 거슬러 올라갑니다. “hit”는 단순히 물리적으로 ‘침대에 눕는다’는 동작을 비유적으로 나타낸 것입니다. 지금은 현대적 침대에서도 이 표현이 사용되며, 그 의미는 단순히 “잠자리에 들다”로 확대되었습니다.
영영사전
To get into bed and go to sleep.
잠자리에 들고 잠을 자다.
I have to get up early for work tomorrow, so I think I’d better hit the sack.
내일 일찍 일어나야 하니까 이제 자러 가는 게 좋겠어.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
쉬운 예시
I’m exhausted. I think I’ll hit the sack early tonight.
나 너무 피곤해. 오늘은 일찍 잠자리에 들어야겠어.
After studying for hours, he decided to hit the sack and get some rest.
몇 시간 동안 공부한 후, 그는 잠을 자러 가기로 했다.
어려운 예시
Despite the ongoing celebrations, she hit the sack early, knowing she had an important presentation the next morning.
계속된 축제에도 불구하고 그녀는 다음 날 중요한 발표가 있다는 것을 알기에 일찍 잠자리에 들었다.
ongoing celebrations - 계속되는 축제
important presentation - 중요한 발표
He usually hits the sack around midnight, but his recent workload has been keeping him awake much later.
그는 보통 자정쯤 잠자리에 들지만, 최근의 업무량 때문에 더 늦게까지 깨어 있다.
workload - 업무량
keeping him awake - 그를 깨어 있게 하다
실제 작품 속 예시
영화 포레스트 검프(Forrest Gump)에서, 포레스트가 장거리 마라톤 후 피곤함을 표현하며 다음과 같은 말을 합니다:
“Time to hit the sack. It’s been a long day.”
“잠자리에 들 시간이야. 정말 긴 하루였어.”
이 대사는 캐릭터의 피로와 함께 “hit the sack”의 일상적이고 실용적인 사용을 잘 보여줍니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] a dime a dozen 뜻, 예문 (0) | 2024.11.30 |
---|---|
[영어 표현] piece of cake 뜻, 예문 (0) | 2024.11.30 |
[영어 표현] abate 뜻, 예문 (0) | 2024.11.30 |
[영어 표현] cry over spilled milk 뜻, 예문 (0) | 2024.11.29 |
[영어 표현] pull someone’s leg 뜻, 예문 (0) | 2024.11.29 |