구동사

cough up 뜻, 예문 [구동사 한방에 정리하기]

언어조아호 2025. 3. 20. 10:05

“cough up”은 (돈을 마지못해) 내놓다, (정보를) 내뱉다, (이물질을) 기침하며 뱉다 등의 뜻으로 사용됩니다. 주로 억지로 돈을 내거나, 마지못해 정보를 말하는 상황에서 쓰이는 표현입니다.

 


1. cough up의 기본 의미

 

“cough up”은 마지못해 돈을 내거나, 정보를 내놓거나, 목에서 이물질을 뱉는 것을 의미합니다.

• He finally coughed up the money he owed me.

그는 마침내 나에게 빚진 돈을 마지못해 내놓았습니다.

• The suspect refused to cough up any details about the crime.

용의자는 범죄에 대한 어떤 정보도 내놓기를 거부했습니다.

 


2. 다양한 상황에서 cough up 사용하기

 

(1) (마지못해) 돈을 내다, 빚을 갚다

 

“cough up”은 돈을 내기 싫어하는데도 불구하고 결국 내야 하는 경우에 사용됩니다.

• I had to cough up $200 for the traffic fine.

나는 교통 벌금으로 200달러를 마지못해 내야 했어요.

• The company was forced to cough up compensation for the damages.

그 회사는 손해 배상금을 마지못해 지불해야 했습니다.

 

(2) (비밀·정보를) 마지못해 내놓다

 

“cough up”은 누군가가 정보를 말하기 싫어하지만 결국 털어놓는 경우에도 쓰입니다.

• After hours of questioning, he finally coughed up the truth.

몇 시간의 심문 끝에 그는 마침내 진실을 털어놓았습니다.

• The journalist refused to cough up her sources.

그 기자는 자신의 정보원을 밝히기를 거부했습니다.

 

(3) (목에서 가래·이물질을) 기침하며 뱉다

 

“cough up”은 기침을 하면서 가래나 이물질을 뱉어내는 상황에서도 사용됩니다.

• He coughed up some blood and was rushed to the hospital.

그는 피를 기침하며 뱉었고 병원으로 급히 이송되었습니다.

• I think I swallowed something wrong; I keep coughing up mucus.

뭔가 잘못 삼킨 것 같아. 계속 가래가 나와.

 


3. 비슷한 표현과의 차이점

“fork over”: 마지못해 돈을 내다라는 뜻에서 “cough up”과 유사하지만, 더 구어적인 표현.

“spill the beans”: 비밀을 말하다라는 의미로 “cough up”과 비슷하지만, 더 가벼운 분위기에서 사용됨.

“hack up”: “cough up”과 비슷하게 가래나 이물질을 뱉어낸다는 뜻이지만, 더 거친 표현.

 


4. 영영사전

cough up (phrasal verb)

1. To reluctantly give up money, especially when forced or unwilling.

He had to cough up a fortune in legal fees.

2. To reveal or disclose information, often unwillingly.

The witness refused to cough up any details about the incident.

3. To expel something from the throat or lungs by coughing.

He coughed up a lot of phlegm after the cold.

 


마무리

 

“cough up”은 마지못해 돈을 내거나, 비밀을 털어놓거나, 가래나 이물질을 뱉는 상황에서 유용한 표현입니다. 특히 일상 대화, 협상, 건강 관련 대화 등에서 자주 등장하므로, 문맥에 맞게 자연스럽게 활용해 보세요. 다음에 “cough up”을 사용할 때는 이 글을 참고하여 자연스럽게 표현해 보세요!