뜻: 은혜를 원수로 갚지 마라; 자신을 도와준 사람을 배신하지 마라.
“don’t bite the hand that feeds you”는 자신을 돌봐주거나 도와준 사람에게 해를 끼치지 말라는 경고를 의미합니다. 한국어로는 “은혜를 원수로 갚지 마라”, “도움을 준 사람을 배신하지 마라”로 번역됩니다.
유래
이 표현은 손에서 먹이를 주는 사람에게 물어서는 안 된다는 동물의 행동을 비유한 것입니다. 인간 관계에서도 도움을 받거나 혜택을 입은 사람에게 해를 끼치는 것은 도덕적이지 않다는 의미로 사용됩니다.
영영사전
proverb Do not scorn or treat ill those whom one depends on or derives benefit from, for to do so is to risk losing those benefits altogether.
자신이 의존하거나 이익을 얻는 사람을 무시하거나 나쁘게 대하지 말라, 그렇지 않으면 그 이익을 잃을 위험이 있다는 의미.
You might not agree with your parents’ rules, but don’t bite the hand that feeds you, because you owe everything you have to them.
부모님의 규칙에 동의하지 않을 수도 있지만, 그들이 제공하는 혜택을 잃고 싶지 않다면 부모님을 무시하지 마세요. 당신이 가진 모든 것은 그들 덕분입니다.
In politics, you learn quickly not to bite the hand that feeds, because benefactors can just as quickly crush your political future.
정치에서는 빠르게 배운다—당신을 돕는 사람을 무시하지 말라는 것을. 후원자는 당신의 정치적 미래를 쉽게 망칠 수 있기 때문이다.
Don’t bite the hand that feeds you, you idiot. Not if you want these perks to continue in the future!
이 혜택을 계속 받고 싶다면, 그 사람을 무시하지 마세요. 바보야!
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
예시
You shouldn’t criticize your manager so harshly—don’t bite the hand that feeds you.
상사를 그렇게 심하게 비판하면 안 돼. 널 도와주는 사람을 배신하지 마.
He complained about his parents’ rules, but I told him, don’t bite the hand that feeds you.
그가 부모님의 규칙에 대해 불평했지만, 나는 그에게 은혜를 원수로 갚지 말라고 말했다.
She left negative reviews about her employer online, forgetting the saying don’t bite the hand that feeds you.
그녀는 자신을 고용한 회사에 대해 부정적인 리뷰를 남겼는데, 은혜를 원수로 갚지 말라는 말을 잊어버렸다.
He’s risking his job by badmouthing the company—don’t bite the hand that feeds you.
그는 회사를 험담하며 직장을 잃을 위험을 감수하고 있다. 자신을 먹여 살리는 곳을 배신하지 마라.
I warned him, don’t bite the hand that feeds you, but he ignored me and lost his best supporter.
나는 그에게 도와준 사람을 배신하지 말라고 경고했지만, 그는 내 말을 무시하고 가장 큰 후원자를 잃었다.
Complaining about your landlord publicly might cause trouble—don’t bite the hand that feeds you.
집주인에 대해 공개적으로 불평하는 건 문제를 일으킬 수 있어. 도움을 주는 사람을 배신하지 마.
관련 표현
• don’t burn your bridges: 다리를 불태우지 마라; 관계를 완전히 끊어버리지 마라.
• cut off your nose to spite your face: 자신에게 해가 되는 행동을 하다.
• look a gift horse in the mouth: 받은 선물에 대해 불평하다; 주어진 것을 당연시하다.
• stab someone in the back: 뒤통수를 치다; 배신하다.
이 표현들은 모두 도움을 받았거나 관계가 중요한 상황에서 배신하거나 해를 끼치는 행동을 경고하는 의미로 사용됩니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
let the cat out of the bag 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.21 |
---|---|
don’t cry over spilt milk 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.21 |
do or die 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.21 |
dead ringer 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.21 |
cut the mustard 뜻, 예문 [영어 표현] (0) | 2024.12.21 |