전체 글 1062

[영어 표현] a blessing in disguise 뜻, 예문

뜻: 전화위복; 불행처럼 보였지만 나중에 좋은 결과를 가져온 일.“a blessing in disguise”는 처음에는 불행이나 문제처럼 보였지만, 결과적으로는 긍정적이고 유익한 일이 된 상황을 의미합니다. 한국어로는 “전화위복”, “숨겨진 축복”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1746년 영국 시인 제임스 허리(James Hervey)의 작품에서 처음 사용되었습니다. 이후, 불행처럼 보이는 일이 결국 긍정적인 결과를 가져오는 상황을 묘사하는 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전 An unfortunate event or situation that results in an unforeseen positive outcome.불행한 사건이나 상황이 예상치 못한 긍정적인 결과를 가져오는 경우. Running l..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] the tip of the iceberg 뜻, 예문

뜻: 빙산의 일각; 문제의 일부만 드러난 상태.“the tip of the iceberg”는 어떤 상황에서 겉으로 드러난 부분은 전체의 작은 일부에 불과하며, 대부분의 문제가 감춰져 있음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “빙산의 일각”, “보이는 것이 전부가 아니다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 빙산의 구조에서 유래되었습니다. 물 위로 드러난 부분은 전체의 약 10%에 불과하며, 나머지 90%는 물속에 숨겨져 있습니다. 따라서 표면적으로 보이는 것과 실제 본질 사이의 차이를 강조하는 데 사용됩니다. 영영사전 Only a small, often unrepresentative portion of something much larger or more complex that cannot yet be seen..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] wrap your head around 뜻, 예문

뜻: 이해하다; 복잡하거나 어려운 것을 받아들이다.“wrap your head around”은 복잡하거나 낯선 개념을 이해하거나 수용하려고 노력하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “이해하다”, “납득하다”, “수용하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 머리를 감싸는 행위를 비유적으로 사용하여, 어려운 생각이나 개념을 머릿속에 완전히 담아내려는 노력을 나타냅니다. 이는 특히 새로운 아이디어나 낯선 상황을 이해하려고 할 때 사용됩니다. 영영사전 To comprehend something that one considers challenging, confusing, or a foreign concept.어렵거나 혼란스럽거나 낯선 개념을 이해하려고 하다. Kate is willing to pay full price..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] water under the bridge 뜻, 예문

뜻: 지나간 일; 이미 끝난 일.“water under the bridge”는 과거에 일어났지만 더 이상 중요하지 않은 일이나 신경 쓰지 않는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “다 지나간 일”, “이미 끝난 일”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 다리 아래로 흐르는 물이 다시 돌아오지 않듯이, 이미 흘러간 일은 되돌릴 수 없다는 비유에서 비롯되었습니다. 이는 과거를 잊고 현재에 집중해야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 영영사전 A prior issue that is now resolved or considered resolved.이미 해결되었거나 더 이상 중요하지 않은 이전의 문제. That argument we had is just water under the bridge now—don’t even worry..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] under your nose 뜻, 예문

뜻: 바로 눈앞에; 코앞에서.“under your nose”는 어떤 일이 눈앞에서 벌어지고 있음에도 불구하고 이를 알아차리지 못하거나 간과하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “바로 눈앞에서”, “코앞에서”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물리적으로 코 아래에 위치한 무언가가 쉽게 보일 것이라는 가정에서 유래되었습니다. 하지만 비유적으로는 분명히 보이거나 일어나고 있는 상황을 무시하거나 놓치는 것을 묘사하는 데 사용됩니다. 영영사전1. In a place easy to see or find.쉽게 보이거나 찾을 수 있는 곳에. I’ve been looking all over for that invitation, and it was right under my nose the whole time!그 초대장을 찾으..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] turn a blind eye 뜻, 예문

뜻: 못 본 척하다; 모른 척하다.“turn a blind eye”는 어떤 문제나 상황에 대해 알면서도 고의로 무시하거나 눈감아주는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “눈 감아주다”, “못 본 척하다”, “모른 척하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 18세기 영국의 해군 제독 호레이쇼 넬슨(Horatio Nelson)과 관련이 있습니다. 그는 한쪽 눈이 실명된 상태였는데, 전투 중 상관의 퇴각 신호를 보고도 망원경을 실명한 눈에 대고 못 본 척하며 공격을 이어갔습니다. 이후, 고의로 어떤 것을 무시하거나 간과하는 행동을 나타내는 비유적 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전To knowingly ignore some wrongdoing.잘못된 일을 알고도 일부러 무시하다. Can’t you just turn a..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] throw in the towel 뜻, 예문

뜻: 포기하다; 항복하다.“throw in the towel”는 더 이상 시도하거나 싸우는 것을 포기하고 항복하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “포기하다”, “손을 들다”, “항복하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 권투에서 유래되었습니다. 권투 경기에서 트레이너가 더 이상 경기를 이어가길 원하지 않을 때, 타올을 링 안으로 던져 경기를 중단시키는 행위에서 비롯되었습니다. 이후, 어떤 도전이나 어려움에 대해 싸우기를 멈추는 것을 상징하는 비유적 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전To give up on some endeavor; to quit or abandon something; to admit defeat or failure.어떤 일에 대해 포기하다; 그만두거나 버리다; 패배나 실패를 인정하다...

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] play it by ear 뜻, 예문

뜻: 즉흥적으로 하다; 상황에 따라 처리하다.“play it by ear”는 사전에 계획하지 않고 상황에 따라 즉흥적으로 행동하거나 결정하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “즉흥적으로 하다”, “상황을 봐서 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 음악에서 유래되었습니다. 악보를 보지 않고 귀로 듣고 즉흥적으로 연주하는 행위를 가리키며, 이후 일반적인 상황에서도 계획 없이 유연하게 대처하는 태도를 나타내는 말로 확장되었습니다. 영영사전To decide how to act in or deal with a particular situation in an adaptive, flexible, or improvised way, based on the circumstances.상황에 따라 적응적이고 유연하게, 또는 즉흥..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] raise the bar 뜻, 예문

뜻: 기준을 높이다; 수준을 끌어올리다.“raise the bar”는 성과나 목표의 기준을 더 높게 설정하거나 기대치를 향상시키는 것을 의미합니다. 한국어로는 “기준을 높이다”, “수준을 올리다”, “더 높은 목표를 세우다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 운동 경기, 특히 높이뛰기나 장대높이뛰기에서 사용되는 바(bar)에서 유래되었습니다. 더 높은 곳으로 바를 올려 기록을 세우는 것처럼, 기준이나 목표를 향상시키는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전To raise the standards of quality that are expected of or required for something.어떤 것에 대해 기대되거나 요구되는 품질 기준을 높이다. Since higher education became ..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] see eye to eye 뜻, 예문

뜻: 의견이 일치하다; 완전히 동의하다.“see eye to eye”는 누군가와 특정 주제나 문제에 대해 완전히 동의하거나 의견이 일치하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “의견이 일치하다”, “완전히 동의하다”, “같은 생각이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 성경에서 유래되었다는 설이 있습니다. 이사야서 52장 8절에서 “네 파수꾼이 소리 높여 함께 외치니”라는 구절이 동의와 조화로운 관계를 묘사하는 것으로 해석되었습니다. 이후 두 사람이 같은 시각에서 사물을 바라본다는 의미로 사용되기 시작했습니다. 영영사전To agree (with someone); to share the same position or opinion (as someone else).(누군가와) 동의하다; (누군가와) 같은 입장이나 의..

영어표현 2024.12.08