영어표현

[영어 표현] water under the bridge 뜻, 예문

언어조아호 2024. 12. 8. 08:19
반응형

뜻: 지나간 일; 이미 끝난 일.

“water under the bridge”는 과거에 일어났지만 더 이상 중요하지 않은 일이나 신경 쓰지 않는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “다 지나간 일”, “이미 끝난 일”로 번역됩니다.

 

유래

 

이 표현은 다리 아래로 흐르는 물이 다시 돌아오지 않듯이, 이미 흘러간 일은 되돌릴 수 없다는 비유에서 비롯되었습니다. 이는 과거를 잊고 현재에 집중해야 한다는 교훈을 담고 있습니다.

 

영영사전

 

A prior issue that is now resolved or considered resolved.

이미 해결되었거나 더 이상 중요하지 않은 이전의 문제.

 

That argument we had is just water under the bridge now—don’t even worry about it.

우리가 했던 그 논쟁은 이제 지나간 일이야—걱정하지 마.

 

Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.

 

쉬운 예시

 

We had a big fight last year, but that’s just water under the bridge now.

우리는 작년에 크게 싸웠지만, 이제 그건 다 지나간 일이야.

 

Don’t worry about the mistake—it’s water under the bridge.

그 실수는 걱정하지 마. 이미 다 끝난 일이야.

 

어려운 예시

 

Despite their previous disagreements, the business partners considered it water under the bridge and moved forward with their new project.

이전의 의견 충돌에도 불구하고, 사업 파트너들은 이를 다 지나간 일로 여기고 새로운 프로젝트를 진행했다.

 

previous disagreements - 이전의 의견 충돌

business partners - 사업 파트너

moved forward with - ~를 진행하다

 

The scandal that once threatened his career is now water under the bridge, as he successfully rebuilt his reputation.

한때 그의 경력을 위협했던 스캔들은 이제 다 지나간 일이며, 그는 성공적으로 명성을 되찾았다.

 

threatened his career - 그의 경력을 위협하다

rebuilt his reputation - 그의 명성을 되찾다

 

관련 표현

bygones be bygones: 과거는 과거일 뿐이다.

let it go: 잊어버리다; 놓아주다.

move on: 과거를 떨쳐내고 앞으로 나아가다.

 

이 표현들은 모두 과거의 일이나 갈등을 잊고 현재와 미래에 집중하는 태도를 강조할 때 사용됩니다.