영어표현

[영어 표현] let bygones be bygones 뜻, 예문

언어조아호 2024. 12. 14. 20:49
반응형

뜻: 과거를 잊다; 지나간 일을 묻어두다.

“let bygones be bygones”는 과거에 있었던 일에 대해 더 이상 신경 쓰지 않거나, 과거의 실수나 잘못을 용서하고 넘어가는 것을 의미합니다. 한국어로는 “과거를 잊다”, “지나간 일을 묻어두다”, “지난 일은 지난 일로 두다”로 번역됩니다.

 

유래

 

이 표현은 “bygone(과거의 일)“이라는 단어에서 유래되었으며, 17세기부터 사용되기 시작했습니다. 이는 이미 지나가버린 일은 더 이상 문제 삼지 말고 그대로 두라는 조언으로 자주 쓰입니다.

 

영영사전

 

To stop focusing on something that happened in the past (usually a source of conflict or tension).

과거에 발생한 일, 특히 갈등이나 긴장의 원인이 된 일을 잊고 넘어가는 것을 뜻함.

 

I said I was sorry—can’t we let bygones be bygones?

내가 사과했잖아—그냥 과거는 잊어버리면 안 될까?

 

Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.

 

쉬운 예시

 

After years of fighting, they decided to let bygones be bygones and rebuild their friendship.

오랜 싸움 끝에 그들은 과거를 잊고 우정을 다시 쌓기로 했다.

 

I know we had our disagreements, but can we let bygones be bygones and work together on this?

우리가 의견 충돌이 있었던 건 알지만, 지나간 일은 잊고 함께 일할 수 있을까?

 

어려운 예시

 

The two rival companies agreed to let bygones be bygones and form a partnership, focusing on their mutual interests rather than past disputes.

두 경쟁 회사는 과거의 갈등을 잊고 상호 이익에 집중하며 파트너십을 맺기로 합의했다.

 

agreed to let bygones be bygones - 과거를 잊기로 합의하다

form a partnership - 파트너십을 맺다

focusing on their mutual interests - 상호 이익에 집중하다

rather than past disputes - 과거의 갈등 대신

 

The siblings, estranged for years, finally sat down and decided to let bygones be bygones, rekindling their family bond.

몇 년간 소원했던 형제자매는 마침내 앉아 과거의 일을 묻어두고 가족 관계를 회복하기로 결정했다.

 

siblings, estranged for years - 몇 년간 소원했던 형제자매

decided to let bygones be bygones - 과거의 일을 묻어두기로 결정하다

rekindling their family bond - 가족 관계를 회복하다

 

관련 표현

forgive and forget: 용서하고 잊다.

move on: 지나간 일을 잊고 앞으로 나아가다.

bury the hatchet: 화해하다.

 

이 표현들은 모두 과거의 문제나 갈등을 잊고 새로운 시작을 강조하는 상황에서 사용됩니다.