전체 글 1011

home stretch 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 마지막 단계; 끝이 가까운 구간.“home stretch”는 어떤 과정이나 일이 마무리 단계에 접어들었을 때 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “마무리 단계”, “결승 구간”, “끝이 보이는 단계”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 경주용 말이 결승선을 향해 마지막 직선 구간(home stretch)에 들어서는 장면에서 유래되었습니다. 이후 프로젝트나 목표 달성의 마지막 단계를 비유적으로 나타내는 표현으로 사용됩니다. 영영사전 The final portion of an activity, project, competition, etc. Likened to the straightaway at the end of a race; often spelled as a single word.활동, 프로젝트, 경쟁 등의..

영어표현 2025.01.02

hit rock bottom 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 최악의 상황에 처하다; 바닥을 치다.“hit rock bottom”은 인생이나 상황이 가장 나쁜 상태에 도달했음을 의미합니다. 한국어로는 “바닥을 치다”, “최악의 상황에 빠지다”, “밑바닥까지 떨어지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ‘rock bottom’(바위 바닥)이 더 이상 내려갈 수 없는 최저 지점을 의미하는 데서 유래되었습니다. 주로 경제적, 정신적, 정서적으로 극한 상황에 도달했을 때 사용됩니다. 영영사전 To reach the lowest or worst point of a decline.하락의 최저점에 도달하다. I knew I had hit rock bottom when I missed my son’s birthday party because I was so hungover. T..

영어표현 2025.01.02

head in the clouds 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 비현실적이다; 몽상에 빠져 있다.“head in the clouds”는 현실을 직시하지 못하고 비현실적인 생각이나 공상에 빠져 있는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “공상에 빠져 있다”, “비현실적이다”, “꿈만 꾸다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 머리가 구름 속에 있는 모습을 상상하며, 지상에서 일어나는 현실적인 문제를 무시하고 공상적인 생각에 빠져 있는 상태를 상징적으로 표현한 데서 유래되었습니다. 영영사전 adjective Impractical, aloof, or fanciful to the point of being very unhelpful or counterproductive.비현실적이거나 멀리 떨어져 있으며, 매우 도움이 되지 않거나 역효과를 일으킬 정도로 공상적이다. That sort..

영어표현 2025.01.02

have eyes in the back of your head 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 뒤를 잘 살피다; 주변 상황을 예리하게 파악하다.“have eyes in the back of your head”는 보이지 않는 뒤쪽까지 신경을 쓰거나 주의 깊게 감시하는 능력을 의미합니다. 한국어로는 “뒤통수에 눈이 달렸다”, “주변을 잘 살핀다”, “눈치가 빠르다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 마치 머리 뒤쪽에도 눈이 달려 있어서 보이지 않는 영역까지 볼 수 있다는 상상에서 유래되었습니다. 주로 상황을 예리하게 파악하거나 조심성이 뛰어난 사람을 묘사하는 데 사용됩니다. 영영사전 1. verb To be or seem to be able to detect what is going on all around one, even beyond one’s field of vision.뒤에서 일어나는 일을 ..

영어표현 2025.01.02

have an axe to grind 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 개인적인 의도가 있다; 불만이나 불평을 품다.“have an axe to grind”는 개인적인 목적이나 동기가 숨겨져 있거나 불만을 품고 있는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “속셈이 있다”, “개인적인 의도가 있다”, “불만이 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 18세기 미국 작가 벤저민 프랭클린의 이야기에서 유래되었다고 전해집니다. 타인의 도움을 이용하여 자신의 도끼(axe)를 갈아주는(grind) 행위를 통해 개인적인 이익을 추구하는 행동을 비유적으로 표현한 것입니다. 이후 자기 이익이나 동기, 불만을 품고 행동하는 상황을 나타내는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 1. verb To have a complaint or dispute that one feels compelled to discu..

영어표현 2025.01.02

hang by a thread 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 위태롭다; 풍전등화의 상태에 있다.“hang by a thread”는 매우 불안정하고 위험한 상황에 처해 있어 언제든 무너질 수 있는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “위태롭다”, “풍전등화에 있다”, “가느다란 실에 매달려 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 머리카락 한 올에 매달린 칼의 이미지에서 유래되었습니다. 고대 그리스 신화의 ‘다모클레스의 칼’ 이야기에서 비롯된 것으로, 언제든 떨어질 수 있는 위험한 상태를 상징합니다. 이후 안정감 없는 상황이나 위태로운 상태를 비유적으로 표현할 때 사용됩니다. 영영사전 1. verb Literally, to be attached only by a single thread or strand or material.실 한 가닥에 매달려 있는 상태. If th..

영어표현 2025.01.02

in the doghouse 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 미움을 사다; 눈 밖에 나다; 곤경에 처하다.“in the doghouse”는 누군가를 화나게 하거나 실망시켜 신임을 잃고 곤란한 상황에 처한 상태를 의미합니다. 한국어로는 “미움을 사다”, “눈 밖에 나다”, “곤경에 처하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 집에서 쫓겨난 개가 개집(doghouse)에 갇혀 있는 모습을 연상시키며, 실망을 안겨 집 밖으로 내몰린 사람의 상황을 비유적으로 나타낸 것입니다. 특히 배우자나 상사에게 미움을 산 상황에서 자주 사용됩니다. 영영사전 slang In trouble with someone due to one’s misdeeds or blunders.누군가의 잘못이나 실수로 인해 누군가와 문제가 생긴 상태. I’ll be in the doghouse if I co..

영어표현 2025.01.02

have a blast 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 신나게 즐기다; 멋진 시간을 보내다.“have a blast”는 매우 즐겁고 신나는 시간을 보내는 상황을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “신나게 즐기다”, “즐거운 시간을 보내다”, “멋진 시간을 가지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ‘blast’(폭발)라는 단어가 강렬하고 에너지 넘치는 사건을 의미하는 데서 유래되었습니다. 큰 소리나 강한 에너지를 동반한 즐거운 경험을 비유적으로 나타내는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 1. verb To have a very fun or exciting time (doing something).매우 즐거운 시간을 보내다. A: “So, how was the ski trip?”B: “We had a blast!”A: “그럼, 스키 여행은 어땠어?”B:..

영어표현 2025.01.02

green around the gills 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 안색이 창백하다; 아파 보이다.“green around the gills”는 몸이 아프거나 메스꺼워 보이는 상태를 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “안색이 창백하다”, “얼굴이 파랗다”, “몸 상태가 안 좋아 보인다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ‘gills’(아가미)가 창백하거나 푸르스름하게 변하는 모습을 비유한 것으로, 병이나 구토로 인해 얼굴이 창백하거나 푸른빛을 띠는 상태를 나타냅니다. 특히 배멀미나 숙취 등으로 몸이 안 좋은 상태에서 자주 사용됩니다. 영영사전 1. adjective Nauseated.메스꺼운, 구토를 할 것 같은. After all that drinking last night, I sure am green around the gills today.어제 술을 너무 많이 마..

영어표현 2025.01.02

grasp at straws 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 지푸라기라도 잡다; 절망적인 상황에서 마지막 희망을 붙잡다.“grasp at straws”는 절망적인 상황에서 거의 가능성이 없는 방법에 의지하려는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “지푸라기라도 잡다”, “막연한 희망을 붙잡다”, “최후의 수단에 매달리다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물에 빠진 사람이 지푸라기(straw)를 잡으려는 절박한 모습에서 유래했습니다. 지푸라기는 잡아도 도움이 되지 않는 물체이지만, 생존을 위해 매달리려는 심리를 묘사하는 말로 사용되었습니다. 영영사전 1. verb To make a desperate attempt to salvage a bad situation.상황을 구하기 위해 필사적으로 시도하다. A: “But what about all those times I t..

영어표현 2025.01.02