뜻: 지나간 일; 이미 끝난 일.
“water under the bridge”는 과거에 일어났지만 더 이상 중요하지 않은 일이나 신경 쓰지 않는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “다 지나간 일”, “이미 끝난 일”로 번역됩니다.
유래
이 표현은 다리 아래로 흐르는 물이 다시 돌아오지 않듯이, 이미 흘러간 일은 되돌릴 수 없다는 비유에서 비롯되었습니다. 이는 과거를 잊고 현재에 집중해야 한다는 교훈을 담고 있습니다.
영영사전
A prior issue that is now resolved or considered resolved.
이미 해결되었거나 더 이상 중요하지 않은 이전의 문제.
That argument we had is just water under the bridge now—don’t even worry about it.
우리가 했던 그 논쟁은 이제 지나간 일이야—걱정하지 마.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
쉬운 예시
We had a big fight last year, but that’s just water under the bridge now.
우리는 작년에 크게 싸웠지만, 이제 그건 다 지나간 일이야.
Don’t worry about the mistake—it’s water under the bridge.
그 실수는 걱정하지 마. 이미 다 끝난 일이야.
어려운 예시
Despite their previous disagreements, the business partners considered it water under the bridge and moved forward with their new project.
이전의 의견 충돌에도 불구하고, 사업 파트너들은 이를 다 지나간 일로 여기고 새로운 프로젝트를 진행했다.
previous disagreements - 이전의 의견 충돌
business partners - 사업 파트너
moved forward with - ~를 진행하다
The scandal that once threatened his career is now water under the bridge, as he successfully rebuilt his reputation.
한때 그의 경력을 위협했던 스캔들은 이제 다 지나간 일이며, 그는 성공적으로 명성을 되찾았다.
threatened his career - 그의 경력을 위협하다
rebuilt his reputation - 그의 명성을 되찾다
관련 표현
• bygones be bygones: 과거는 과거일 뿐이다.
• let it go: 잊어버리다; 놓아주다.
• move on: 과거를 떨쳐내고 앞으로 나아가다.
이 표현들은 모두 과거의 일이나 갈등을 잊고 현재와 미래에 집중하는 태도를 강조할 때 사용됩니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] the tip of the iceberg 뜻, 예문 (0) | 2024.12.08 |
---|---|
[영어 표현] wrap your head around 뜻, 예문 (0) | 2024.12.08 |
[영어 표현] under your nose 뜻, 예문 (0) | 2024.12.08 |
[영어 표현] turn a blind eye 뜻, 예문 (0) | 2024.12.08 |
[영어 표현] throw in the towel 뜻, 예문 (0) | 2024.12.08 |