영어표현

[영어 표현] keep one’s head above water 뜻, 예문

언어조아호 2024. 11. 8. 08:54
반응형

이번에 알아볼 영어 표현은 “keep one’s head above water”입니다.


이 표현은 물속에서 숨을 쉬기 위해 고개를 물 밖으로 유지하는 것을 비유해, 어려운 상황에서도 간신히 버티거나 생존하는 것을 의미합니다. 주로 재정적 또는 업무적 압박을 견디고 있을 때 사용됩니다. 어려운 상황에 완전히 압도당하지 않으려 애쓰는 모습을 표현합니다.


유사한 표현으로는 “barely manage”나 “struggle to get by”가 있습니다.


영영사전

keep one’s head above water


1. 말 그대로 물에 빠지지 않기 위해 머리를 물 위로 내놓는 것.


This lifejacket will help Sally to keep her head above water in the pool.
이 구명조끼가 샐리가 수영장에서 물에 빠지지 않도록 도와줄 거야.


2. 스트레스가 많거나 불쾌한 상황에 (간신히) 휘말리지 않는 것. (주로 일이나 재정과 관련)

 

If credit cards are the only thing keeping your head above water, then your situation is more dire than I thought.
신용카드만이 너를 간신히 버티게 해주는 거라면, 네 상황은 내가 생각했던 것보다 더 심각해.

 

쉬운 예시

With the rising cost of living, many families are struggling just to keep their heads above water.
생활비가 오르면서 많은 가정이 간신히 버티고 있다.


She’s taking on extra jobs just to keep her head above water.
그녀는 간신히 버티기 위해 추가 일자리를 맡고 있다.


어려운 예시

Despite the economic downturn, the small business managed to keep its head above water through strategic cost-cutting measures.
경제 침체에도 불구하고, 그 소규모 기업은 전략적인 비용 절감을 통해 간신히 버텼다.


economic downturn - 경제 침체
strategic cost-cutting - 전략적 비용 절감 

 

After the unexpected expenses, he found himself working long hours just to keep his head above water financially.
예기치 못한 지출 이후, 그는 재정적으로 간신히 버티기 위해 장시간 근무를 하게 되었다.


unexpected expenses - 예기치 못한 지출
financially - 재정적으로


실제 작품 속 예시

미국 드라마 Breaking Bad 시즌 2, 에피소드 5에서 주인공 월터 화이트(브라이언 크랜스턴)는 재정적 어려움에 대해 친구와 대화하며 이렇게 말합니다: “I’m just trying to keep my head above water here.” 

이 대사에서 “keep my head above water”는 어려운 상황에서도 간신히 버티고 있다는 의미로 사용되며, 월터의 재정적 압박과 생존에 대한 투쟁을 나타냅니다.